Quoting%20commentary do Jewamot 15:1
הָאִשָּׁה שֶׁהָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, שָׁלוֹם בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וּבָאתָה וְאָמְרָה, מֵת בַּעְלִי, תִּנָּשֵׂא. מֵת בַּעְלִי, תִּתְיַבֵּם. שָׁלוֹם בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וּמִלְחָמָה בָעוֹלָם, קְטָטָה בֵינוֹ לְבֵינָהּ וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וּבָאתָה וְאָמְרָה, מֵת בַּעְלִי, אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לְעוֹלָם אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת, אֶלָּא אִם כֵּן בָּאתָה בוֹכָה וּבְגָדֶיהָ קְרוּעִין. אָמְרוּ לוֹ, אַחַת זוֹ וְאַחַת זוֹ, תִּנָּשֵׂא:
Kobieta, która wyjechała z mężem za granicę —gdyby był pokój między nim a nią i pokój na świecie, a ona przyszła i powiedziała: Mój mąż umarł, może ponownie wyjść za mąż. [(„Gdyby był pokój między nim a nią” :) Bo gdyby istniała walka między nim a nią, (żyjemy z obawą, że) być może kieruje nią nienawiść, by mu zabronić. („i pokój na świecie” :) Bo gdyby to był czas niebezpieczeństwa, być może widząc, że powraca od dawna, pomyślała, że na pewno został zabity przez bandytów. Albo też widziała go powalonego w bitwie i przypuszczała, że z pewnością zginął. Ale w czasie pokoju, gdyby nie widziała go zabitego, z pewnością zrozumiałaby obelgę jego powrotu po jej ponownym ślubie (aby nie wyszła ponownie za mąż, chyba że byłaby pewna, że nie żyje)]. Gdyby był pokój między nim a nią i wojną na świecie lub walką między nim a nią i pokojem na świecie, a ona przyszła i powiedziała: Mój mąż umarł, nie wierzy się jej. R. Juda mówi: Nie wierzy się jej, chyba że przyszła płakać z wypożyczonym ubraniem. [Halacha nie jest zgodna z nim.] Powiedzieli mu: [Zatem jeśli pikachath (który jest na tyle sprytny, by udawać żałobę) będzie mógł ponownie ożenić się, a shotah (ten, który nie jest pikachatem) nie będzie wolno ponownie ożenić? Raczej] zarówno jeden, jak i drugi mogą ponownie wyjść za mąż.
Poznaj quoting%20commentary do Jewamot 15:1. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.